KLAVEMUВключает глубинный эвристический анализ (эмулятор KLAV)

Le maître allemand n’est pas l’êgal de l’ouvrier russe, il se croit son chef plus que son maître; mêthodique par caractère et conservant les usages de son pays, l’Allemand transforme les rapports êlastiques et vagues de l’ouvrier russe avec son maître en rapports juridiques sêvèrement dêterminês, du sens desquels il ne s’êcarte jamais d’une syllabe. Une exigence perpêtuelle, une rigueur êtudiêe, un despotisme froid offensent l’ouvrier d’autant plus que le maître ne descend jamais jusqu’à lui. Les mœurs paisibles même de l’Allemand, la prêfêrence qu’il donne à la bière sur l’eau-de-vie ne font qu’ajouter au dêgoût qu’il inspire à l’ouvrier russe. Ce dernier a beaucoup plus de dextêritê que de diligence, de capacitê que de savoir. Il peut beaucoup faire en une fois, mais il n’a pas d’assiduitê au travail et il ne peut se faire à la discipline uniforme et mêthodique de l’Allemand. Le maître allemand ne souffre pas que l’ouvrier vienne une heure plus tard, ou qu’il le quitte une heure plus tôt.

And she forthwith proceeded to sound Mrs. Bransby’s praises, in an unbroken stream of eloquence, all the way to Blenheim Lodge. Owen had intended to ask her one or two questions—about Mrs. Dobbs, and as to when she thought of calling at Mrs. Dormer-Smith’s house. He had even held a half-formed intention of entrusting her with a message for May. But it was hopeless to arrest her flow of speech—unless by making his request in a more serious fashion than he thought it prudent to do. Amelia’s goodwill might be relied on. But she was absolutely devoid of discretion. And, at all events, if he said nothing, there would be no ground for her to build a blunder on. When Mrs. Dormer-Smith practised any deception—a necessity which unfortunately arose rather frequently in the prosecution of her duty to society—she was wont to call it diplomacy. She called it so to herself, in her most private cogitations.

Setzen wir also unser Unternehmen ruhig fort. Jetzt wende Ich mich an Sie mit einer Bitte. Ich möchte alle 9 Bändchen meiner Werke an Fräulein Charlotte Valentin3 — Götheborg (Königreich Schweden) — so bald wie möglich zukommen lassen. Wollen Sie die Güte haben und diese Commission übernehmen? Ich würde gern alle nöthigen Kosten bezahlen. Empfangen Sie die Versicherung meiner Hochachtung. Tu m’excuseras de n’avoir pas répondu sur-le-champ à ta lettre, quand tu sauras que Didie a mis au monde une petite fille (nommée aussi Jeanne)1, que l’accouchement a été terriblement difficile — et que ce n’est qu’aujourd’hui qu’on peut commencer à croire que le danger n’est pas imminent. Toute la famille a été plongée dans la plus grande anxiété. Enfin, Dieu merci, tout va s’arranger de nouveau. Rougemont? Réponds-moi vite ce qu’il faut que je fasse, les envoyer à la rue de Bruxelles ou chez toi? Le chien ou la vache avec les chocolats partiront demain ou après-demain — et tu les remettras de ma part à Jeanne.

C’est seulement depuis que la rêpublique commence à devenir raisonnable qu’une nouvelle rêaction en faveur de la France semble s’être faite en lui. En somme, la France et l’Allemagne tiennent peu de place dans son amour. Il n’est que Russe. Il n’aime et ne protège que l’art russe, la musique russe, la littêrature russe, l’archêologie russe. Il a fondê à Moscou un grand musêe national. Pour les mêmes raisons, il est fervent orthodoxe: sa piêtê est rêele et sincère. En son pays, la plus grande part de son affection est pour le paysan; c’est sur le paysan que tomberont ses plus larges faveurs; c’est au paysan qu’il a pensê, au moment de rendre son premier ukase, le jour même de la mort de son père, en rappelant que pour la première fois les hommes de la campagne, devenus libres, êtaient appelês à prêter serment. Mais si ses bienfaits doivent aller aux paysans, ses rigueurs infailliblement atteindront, du haut en bas de l’êchelle, toute la bureaucratie russe, dont il n’ignore pas la pourriture et les dêprêdations.

At this point Mr. Bragg got up to take his leave. This brought that lady » to her legs » in more senses than one. She favoured Mr. Bragg with a long and enthusiastic address, embracing an extraordinary variety of topics, from the proud pre-eminence of British commerce, to the force of friendship as portrayed in the classical example of Damon and Pythias. Should auld acquaintance be forgot, and days o’ lang syne? I am certain that you are entirely incapable of doing anything of the sort, as is proved by your presence beneath this refined roof-tree, » said Mrs. Simpson. » But I must bear my humble testimony to the eminent virtues of our exquisite friend— if I may be allowed the privilege of calling her so. I have seen her basking in prosperity, and unspoiled by the smiles of fortune, and now in the cold shade of comparatively untoward circumstances, she beams with the same congenial lustre.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *