Instruction — Перевод на Русский — примеры

Однако находились учителя для обучения богатых людей этих народов всем тем искусствам и наукам, обучение которым в данном обществе считалось для них необходимым или приличествующим. The expense of the institutions for education and religious instruction is likewise, no doubt, beneficial to the whole society, and may, therefore, without injustice, be defrayed by the general contribution of the whole society. Расходы на учреждения для образования и религиозного обучения точно так же, без сомнения, полезны для всех и потому без несправедливости могут покрываться за счет общего обложения всего общества. This is a species of instruction of which the object is not so much to render the people good citizens in this world, as to prepare them for another and a better world in a life to come. Целью этого вида обучения является не столько превращение людей в хороших граждан в этом мире, сколько подготовка их к иному и лучшему миру в будущей жизни. In the progress of refinement, when philosophy and rhetoric came into fashion, the better sort of people used to send their children to the schools of philosophers and rhetoricians, in order to be instructed in these fashionable sciences.

Вам нужно будет создать несколько файлов перевода для вашего приложения Next.js. Для этого вы должны создать папку «translations» в корневом репозитории. Внутри него у вас будет по одной папке для каждой локали, определенной в файле i18n.js (переменная locales). В нашем случае вам нужно будет создать эти папки: locales/en/ и locales/fr/. Затем внутри этих папок вы должны создать файлы, соответствующие пространствам имен, которые вы создали в файле i18n.js. В нашем случае у нас есть только «общее» пространство имен, поэтому вы должны создать файл common.json в каждом из этих репозиториев. В этом пошаговом руководстве будет сохранен стиль CSS страницы index.js по умолчанию, чтобы сосредоточиться на переводах. Для начала я предлагаю вам заменить содержимое index.js кодом ниже. Welcome to my i18n NextJS application! I’m using the Next-Translate library to translate this page. После сохранения у вас должна появиться эта страница. Идеальный! Наша цель здесь будет состоять в том, чтобы заменить эти статические тексты динамическими.

Есть длинноты: французское «n’en déplaise à mon sexe» распространено в «что бы там ни подумала об этом мужская половина рода человеческого». В одном случае буквальный перевод французской синтаксической конструкции привел даже к некоторому нарушению смысла фразы: «Pâles et blanches, la nuit les avait surprises dans leurs lits… » (c. 295, строки 20-21). В русском переводе: «Бледных как смерть ночь застала их в постелях…» (получается, что женщины были бледны еще до вести о пожаре). Однако все эти замечания не отнимают у перевода Луканиной значения авторизованного и служат лишь предостережением против использования русского текста «Пожара на море» для характеристики языка и стиля Тургенева. В 1886 г. Оскар Уайльд напечатал в «Macmillan’s Magazine» (vol. LIV, N 319, may, p. 39-44) свой перевод «Пожара на море», сделанный им по тексту, напечатанному в томе посмертных произведений писателя (Tourguéneff I. Oeuvres dernières. Paris: J. Hetzel et C-ie, 1885). Этот перевод сопровожден примечанием О. Уайльда, в котором сказано, что рассказ представляет собою воспоминание о реальном случае из жизни русского писателя и что он продиктован был Тургеневым на французском языке за три месяца до его смерти (см.: Mason Stuart.

1906. № 1. 22 апр. См. также: В учебных заведениях: Адрес И. Ф. Анненскому // Двадцатый век. 1906. № 18. 13 (26) апр. С. 4. Без подписи. Следующим днем, 10 апреля, датирован автограф Анненского, отложившийся в альбоме Лидии Ивановны Веселитской-Микулич, близкого друга М. О. Меньшикова и воспитательницы его сына Я. М. Меньшикова, выпускника Царскосельской Николаевской гимназии 1907 г. (см.: Антон Чехов и его критик Михаил Меньшиков: Переписка. Дневники. Воспоминания. Статьи / РАН; ИМЛИ им. А. М. Горького; Сост., статьи, подгот. А. С. Мелковой. М.: Русский путь, 2005. С. 209, 210, 417-425). Нужно отметить, что печатный текст известного стихотворения Анненского, впервые опубликованного В. Кривичем (см.: Посмертные стихи Иннокентия Анненского. Пб.: Картонный домик, 1923. С. 146, 164), содержит некоторые разночтения с упомянутым автографом, который здесь воспроизводится впервые по архивному источнику (РО ИРЛИ (ПД). Там нежно веет резедой. И бронзой Пушкин молодой! Пускай в поток их унесло… Чтоб навевать сиреням грезы. И улыбнемся мы сквозь слезы. 10/IV 1906 Ц. С. 3 Фор (Fort) Поль (1872-1960) — французский писатель, драматург, автор комедии «La petite Bête» (Paris: L. Vannier, 1891), поэт, принадлежавший к младшему поколению французских символистов, основатель и глава «Théâtre d’Art» («Театра искусства»).

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *