Введение в FreeBSD в Azure

В этой статье представлен обзор запуска виртуальной машины FreeBSD в Azure. FreeBSD для Azure — это расширенная операционная система компьютера, используемая для питания современных серверов, настольных компьютеров и внедренных платформ. Корпорация Майкрософт делает образы FreeBSD доступными в Azure с предварительно настроенным гостевым агентом виртуальной машины Azure. Следующие версии FreeBSD также включают гостевой агент виртуальной машины Azure. Агент отвечает за обмен данными между виртуальной машиной FreeBSD и структурой Azure для таких операций, как подготовка виртуальной машины при первом использовании (имя пользователя, пароль, ключ SSH и имя узла) и включение функций для выборочных расширений виртуальных машин. Что касается будущих версий FreeBSD, стратегия заключается в том, чтобы оставаться в курсе последних выпусков и сделать последние выпуски доступными вскоре после публикации командой разработчиков выпуска FreeBSD. PATH and enable shell/tab completion now? Permission denied. Чтобы устранить эту проблему, необходимо предоставить разрешение на запись текущему пользователю в файле etc/rc.conf. Теперь можно выполнить вход в Azure и создать виртуальную машину FreeBSD. В следующем примере показано, как создать виртуальную машину FreeBSD 11.0. Вы также можете добавить параметр —public-ip-address-dns-name с глобально уникальным DNS-именем для только что созданного общедоступного IP-адреса. Затем вы можете войти на виртуальную машину FreeBSD с помощью IP-адреса, напечатанного в выходных данных предыдущего развертывания. Следующие расширения виртуальной машины поддерживаются в FreeBSD. Сбросьте открытый ключ узла, предоставленный во время подготовки виртуальной машины, если ключ узла не указан. Защита конфиденциальных данных в CommandToExecute. При создании виртуальной машины FreeBSD с помощью портал Azure необходимо указать имя пользователя, пароль или открытый ключ SSH.

Она была опубликована в первом номере издаваемого им журнала «Трудолюбивая пчела», целиком посвященного литературе. Впоследствии этот текст был напечатан в полном собрании сочинений Сумарокова, изданном просветителем Николаем Новиковым в 1781 году. И вот о чем в нем шла речь. «Восприятие чужих слов, а особливо без необходимости, есть не обогащение, но порча языка… Тако долговременно портился притяжением латинских слов Немецкий, испортился Польский… Немецкими и Французскими словами Русский», — писал Сумароков. Он отмечал, что «честолюбие возвратит нас когда-нибудь с сего пути несомненного заблуждения; но язык наш толико сею заражен язвою, что и теперь уже вычищать его трудно; а ежели сие мнимое обогащение еще несколько лет продлится, так совершенного очищения не можно будет больше надеяться… Одновременно Сумароков указывал, что многие греческие слова уже органично вошли в русский язык, например, слово «корона» означает то же самое, что и «венец». «И так восприятые греческие слова присвоены нашему языку достохвально, а немецкие и французские язык наш обезображивают». На чем он основывался, давая такую оценку?

На собственных представлениях и на высказываниях своих единомышленников, печатавшихся в «Трудолюбивой пчеле», а среди них были и филолог Григорий Козицкий, впоследствии статс-секретарь Екатерины II, и литератор Иван Дмитревский… Со многими высказываниями Сумарокова можно согласиться. Действительно, некоторые слова, на которые он ополчился как на лишние, ненужные, в русском языке не задержались. Например, в XVIII веке вместо «передней комнаты» говорили «антишамбер», а вместо «великолепно» — «манифик». Однако время показало, что он был прав далеко не во всем. Он возмущался: например, зачем русскому языку слово «фрукты» — вместо «плоды»? Зачем нам слово «суп» (оно было заимствовано из французского в середине XVIII века), когда есть «похлебка»? Но лично для меня похлебка — это что-то, скорее, связанное с тюремным бытом. И слово «суп» ни один русский человек ныне не осознает как галлицизм (заимствование из французского), потому что мы с детского сада, если не с яслей, привыкаем к этому блюду. Кстати, слово «котлета» тоже из французского языка.

И тогда что: если мы будем вычищать русский язык, нам нужно вернуться к «похлебке»? Сумароков настаивал: зачем нам слово «том», если есть русский аналог «часть книги»? Но все-таки это разные вещи. Мы спокойно говорим о полном собрании сочинений, допустим, в десяти томах. Если же в десяти частях книги — это что-то странное. И что делать с романом «Война и мир» Льва Толстого, который состоит из четырех томов, а внутри них есть еще и части? Повторю: можно бесконечно негодовать по поводу пришествия иностранных слов, но это обычное и закономерное явление. Огромное количество французских и итальянских заимствований подарила пушкинская эпоха. Почти весь оперный словарь в русском, как и в европейских языках, итальянского происхождения, потому что именно из Италии пришло классическое искусство оперы. «Ария», «сопрано», «либретто», «каватина», сама «опера», наконец! А иногда бывает так, что в язык органично входят слова, которые просто придуманы. Благодаря Пушкину мы имеем слово «вурдалак» как синоним вампира. Оно появилось благодаря стихотворению «Вурдалак», созданному в 1835 году в цикле «Песни западных славян».

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *