Наблюдения на морях и океанах со специально оборудованных судов. Наземная метеорологическая сеть в СССР максимального развития достигла к середине 1980-х годов. Начавшиеся в конце 1980-х годов кризисные экономические процессы вызвали ощутимое сокращение метеорологической сети. С 1987 по 1989 годы число метеостанций в СССР сократилось на 15 %, на начало 1995 года уменьшение числа метеостанций в РФ составило 22 %. В дальнейшем, также возможно сокращение метеостанций вследствие развития других способов получения информации о погоде (спутниковых и радиолокационных). Синоптическая карта (греч. συνοπτικός, «обозримый одновременно») — это географическая карта, на которой условными знаками нанесены результаты наблюдений многих метеостанций. Такая карта даёт наглядное представление о состоянии погоды в данный момент. При последовательном составлении карт выясняются направления движения воздушных масс, развитие циклонов, перемещение фронтов. Анализ синоптических карт позволяет предвидеть изменения погоды. Можно отследить изменения состояния атмосферы, в частности перемещение и эволюцию атмосферных возмущений, перемещение, трансформацию и взаимодействие воздушных масс и пр. С середины XX века приземная синоптическая информация дополнена результатами аэрологических наблюдений, на основе которых регулярно строятся карты состояния свободной атмосферы — так называемые карты барической топографии.
Нѣтъ, Бельгія не живописна, — сказалъ Теодоръ: — она отличается только архитектурными памятниками. Но въ Брюсселѣ, говорятъ, живется весело, особенно при дворѣ. Можетъ быть вашъ батюшка потому такъ и любитъ этотъ городъ. Развѣ вы постоянно живете въ Брюсселѣ. Вы не давно пріѣхали оттуда? Мэй подняла глаза и вдругъ замѣтила, что всѣ смотрятъ на нее. Слова м-съ Патти обратили на нее общее вниманіе, какъ всегда бываетъ: извѣстно, что стоитъ кому-нибудь на улицѣ остановиться и пристально посмотрѣть на что-нибудь, чтобы заставить и другихъ смотрѣть на то же. Мэй стало неловко; ей пришло въ голову: не сдѣлала-ли она чего-нибудь не принятаго въ хорошемъ обществъ. Можетъ быть, ей не слѣдовало такъ долго разсматривать фотографіи. М-съ Доббсъ предложила м-съ Дормеръ-Смитъ взять къ себѣ Мэй, по крайней мѣрѣ, на время, съ условіемъ, что она будетъ высылать ей извѣстную сумму на ея содержаніе и на ея туалетъ. Видишь, Фредерикъ, какъ не осмотрителенъ мой братъ. Развѣ благоразумно съ его стороны относиться къ этой старухѣ такъ оскорбительно и пренебрежительно, какъ онъ всегда относится?
Подобный счетъ описанъ византійскимъ грамматистомъ Геродіаномъ, и этотъ сортъ греческихъ цифръ называется геродіановыми цифрами. Подобной же системой воспользовались и арабы, когда они, наконецъ, поняли, что полностью писать числительныя имена довольно затруднительно, они тоже стали писать только начальныя буквы числительныхъ именъ. И наконецъ, послѣдней стадіей развитія, хотя и близкой къ нашимъ временамъ, но вовсе неудобной, и потому оставленной, надо признать такой порядокъ, когда замѣной цифръ служили буквы въ послѣдовательности алфавита. Такъ напр., греческій алфавитъ содержитъ по порядку буквы: α, β, γ, δ, ε, въ виду этого и числа обозначались: единица — α, два-β, три-γ, четыре — δ, пять-ε. Греки придумали обозначать такимъ образомъ приблизительно со временъ Рождества Христова, а до этого они прибѣгали къ геродіановымъ цифрамъ. Вслѣдствіе этого буква δ стала обозначать уже не десять, какъ начальная буква греческаго слова «δέχα», что значитъ десять, но она стала выражать четыре, какъ 4-я буква алфавита. Какое же удобство въ этихъ позднѣйшихъ цифрахъ сравнителыш съ тѣми, которыя указалъ Геродіанъ?
Технология перевода значительно усовершенствовалась при Петре I (XVIII век), так как многие научные и технические книги были иноязычными. В конце XIX — начале XX веков сложилась культура переводов так называемых буквалистов, которые ставили во главу угла правильно понятую точность и верность подлиннику. Эти два принципа стали железным законом переводчиков, надежной гарантией от возврата к украшательству, процветавшему до них. Однако в 1930-х годах и эта школа оказалась раскритикована группой, во главе которой стоял Иван Кашкин. Они утверждали, что буквалисты, передавая слова языка, не передают слога автора, атмосферу книги, потому что слог можно передать только равноценными средствами другого языка, а не копией. Поэтому текст от этого теряет образность, живость, не захватывает читателя. Статус переводчика как профессионала и носителя высоко
й культуры сложился именно в советскую эпоху. За десять лет после войны вместо отдельных именных школ возникло, по сути, профессиональное сообщество. Немалую роль в этом, несомненно, сыграло плановое хозяйство: утверждённый список переводимых авторов, утверждённый объём, утверждённые тиражи, утверждённые сроки — под это требовались утверждённые люди в утверждённом количестве и с утверждённой зарплатой.