Идальго освобожден был от платежа налогов. Pechero (простолюдин) обработывал землю, занимался ремеслом, торговлею, фабриками (особенно в Андалузии, где долгое житье между промышленными маврами приучило испанское народонаселение к промышленности) и нес на себе общественные налоги. В этой классической стране феодальной чести скоро вся промышленность заклеймена была некоторого рода отвержением. Унизительно было работать и торговать, подобно тем низким людям. В общем мнении особенно были в презрении ремесла, вероятно потому, что ремеслами большею частию занимались арабы; и занявшийся ремеслом навсегда бесчестил себя во мнении старых испанцев. Дворяне, жившие работой, теряли свои благородные привилегии, потому что чрез это они примыкали к сословию податному, и дети их не могли уже получить никакой государственной должности. Ни один город не согласился бы иметь своим начальником (corregidor) человека, некогда занимавшегося ремеслом; кортесы — пишет Mariana — не потерпели бы между собой депутата, разбогатевшего промышленностью.8 В таком же положении были и купцы. Честь торговца хрупче чести девической (el honor de un comerciante es mas delicado que no el de una doncella), говорит до сих пор испанская пословица.9 Средства, употребляемые торгового изворотливостию, были противны кастильянской чести: торгующий дворянин лишался прав дворянства.
С помощью этого поля указывается тип (HTML, RTF, Plain text) содержимого письма и кодировка, в которой создано письмо (см ниже про кодировки). Помимо стандартных, почтовые сервера (и роботы по обработки почты) могут добавлять свои собственные заголовки, начинающиеся с «X-» (например, «X-MyServer-Note-OK» или «X-Spamassasin-Level»). Тело письма отделяется от заголовка пустой строкой, а заканчивается (согласно стандартам SMTP Simple Mail Transfer Protocol — Простой протокол передачи почты) строчкой, состоящей из единственной точки (и символа перевода строки). Часть почтовых клиентов (например, Thunderbird) показывают эту точку, часть нет. В не-smtp стандартах формат письма зависит от стандарта системы (например, MAPI), но перед «выходом» письма за пределы MAPI-совместимой системы (например, перед пересылкой через Интернет) обычно приводится к SMTP-совместимому виду (иначе маршрутизация письма была бы невозможной, так как стандартом передачи почты в Интернете является SMTP). Одним из существенных ограничений стандартов на почтовую пересылку является применение 7-битной кодировки (ASCII). Для английского текста это не представляет особой проблемы, однако, большинство неанглоязычных языков используют 8 (и более) битные кодировки, передача которых без искажений не гарантируется.
Фон select создается с использованием двух фоновых изображений: первое — это значок стрелки svg (выраженный в виде URI данных), а второе — повторяющийся линейный градиент. Любой URL может быть внешним изображением, если хотите. Если вы меняете изображение значка, имейте в виду, что его размер установлен в первом разделе последующего background-size: .65em auto, 100%; свойства. И его положение задается через background-position: right .7em top 50%, 0 0;(который находится .7em с правой стороны, соответственно). Кроме того, если размер изменяется, вы можете захотеть сделать более правый отступ для кнопки, чтобы она не перекрывала select текст, но имейте в виду, что в IE9 и более ранних версиях пользовательская стрелка не появится и браузер по умолчанию Стрелка будет отображаться слева от отступа, поэтому не добавляйте слишком много, иначе стрелка IE9 будет вставлена очень далеко. Важно сохранить линейный градиентный фон, потому что его наличие на самом деле мешает IE9 и старше распознавать свойство background, и в результате он не будет показывать пользовательский значок рядом со своим невидимым собственным.
Въ Англіи во времена Шекспира, также существовалъ законъ, который осуждалъ на годъ въ тюрьму и на 6 часовъ къ позорному столбу, кто первый разъ былъ обвиненъ въ томъ, что какимъ-нибудь колдовствомъ, или какими-нибудь чарами, возбудилъ незаконную любовь; уличенные въ этомъ другой разъ, наказывались смертью. 6 Яго говоритъ о Брабанціо. 7 Намекъ на обрядъ сочетанія Венеціянскихъ Дожей съ моремъ (Johnson). 8 Нобили, составляющіе великій совѣтъ Венеціи (Theobald). 9 Въ подлин. carack. Джонсонъ полагаетъ, что это слово означаетъ корабль дорогой цѣны, и думаетъ, что оно замѣняется вполнѣ словомъ: galleon (родъ большаго Испанскаго корабля); другіе комментаторы (Месонъ и Мелонъ) думаютъ, что слово carack происходитъ отъ Испанскихъ колоній въ Каракасѣ, или отъ самаго Испанскаго слова caraca, означающаго корабль большаго размѣра, или-же отъ Испанскаго carico — грузъ. Это истолк
ованіе достаточно характеризуетъ комментаторовъ Шекспира. 10 Въ подл. in these cases where the aim reports… Слово aim всѣ комментаторы единогласно принимаютъ въ смыслѣ: догадки. 11 Путешествіе Мондевилля въ Азію, — книга, очень цѣнившаяся во времена Шекспира.