Общесоюзные санитарно-гигиенические и санитарно-противоэпидемические правила и нормы «ПДК вредных веществ в воздухе рабочей зоны»

Their reparametrization invariance imposes severe constraints uponintegrals over products of distributions. We derive unique rules for evaluatingthese integrals, thus extending the linear space of distributions to a semigroup.• Chapter 15 offers a closed expression for the end-to-end distribution of stiffpolymers valid for all persistence lengths.• Chapter 18 derives the operator Langevin equation and the Fokker-Planckequation from the forward-backward path integral. The derivation in the literature was incomplete, and the gap was closed only recently by an elegantcalculation of the Jacobian functional determinant of a second-order differential operator with dissipation.ixx• Chapter 20 is completely new. It introduces the reader into the applicationsof path integrals to the fascinating new field of econophysics.For a few years, the third edition has been freely available on the internet, andseveral readers have sent useful comments, for instance E. Babaev, H. Baur, B.Budnyj, Chen Li-ming, A.A. Hollister, P.Jizba, B. Kastening, M. Krämer, W.-F. Lu, S. Mukhin, A. Pelster, C. Öcalır, M.B.Pinto, C. Schubert, S. Schmidt, R. Scalettar, C. Tangui, and M. van Vugt.

Ich komme, das Rätsel zu lösen. Der Verfasser dieses sehr merkwürdigen und bedeutenden Buchs, G. Flaubert — ist mein alter Freund. Er möchte gern, dass sein Buch von competenten critischen Autoritäten in Deutschland recensiert wäre und ich möchte ihm gern den Dienst erweisen — und die Sache ermöglichen. Nach Berlin und München habe ich geschrieben — aber in Wien kenne ich keinen Recensenten! 1 Nun sehen Sie schon, was ich eigentlich im Schilde führe! Haben Sie die Güte und überreichen Sie das Flaubert’sche Buch, nachdem Sie es gelesen haben, was Ihnen gewiss viel Freude machen wird — irgend einer Celebrität oder Capacität — mit einer freundlichen Empfehlung Ihrerseits: ein guter Artikel wird geschrieben, das Publikum aufmerksam gemacht — und wir beide, Flaubert und ich, sind Ihnen zu Dank verpfichtet2. Nicht wahr, Sie thun das, lieber Herr Laube? Ende Juni oder Anfang Juli (spätstens) komme ich nach Carlsbad. Werde ich das Vergnügen haben, Sie dort zu treffen? Es würde mich sehr freuen, die vorjährige Bekanntschaft zu erneuern und fortzusetzen4.

Les Slavopbiles aiment mieux lire les lêgendes du temps de Vladimir, ils veulent qu’on leur reprêsente Lazare couvert non de plaies, mais d’êtoffes de soie. II faut êlever pour eux comme pour Catherine des villages en carton et des jardins de coulisse le long des routes, de Pêtersbourg jusqu’à la Crimêe. Le grand acte d’accusation que la littêrature russe dresse contre la vie russe, cette nêgation complète et ardente de nos propres fautes, cette confession qui a horreur de notre passê, cette ironie amère qui fait rougir du prêsent, c’est notre espêrance, c’est notre salut, l’êlêment progressif de la nature russe. Et quelle est la signification des êcrits de Gogol que les Slaves admirent avec tant d’exagêration? Quelque autre a-t-il placê plus haut que lui le pilori auquel il a attachê la vie russe? L’auteur de l’article du Moscovite dit que Gogol „descendit comme un mineur dans ce monde sourd sans tonnerre ni secousses, immobile et êgal, marais sans fond, qui entraîne doucement, mais sans retour, tout ce qu’il y a de frais (c’est un Slavophile qui parle); il descendit comme un mineur qui a trouvê sous terre une veine qui n’a pas encore êtê entamêe“.

Les traducteurs de la Bible Cyrille et Mêthode rêglèrent la langue, fixèrent un alphabet, calquèrent les formes grammaticales d’après les règles grecques, mais ils trouvèrent une langue riche et êlaborêe probablement par les Slaves qui habitaient la Macêdoine et la Thessalie. Il faut connaître les difficultês que trouvent les Anglais en traduisant l’Evangile dans les langues sauvages par exemple dans celle des Cafres, les mots leur manquent, les images, les notions, les expressions, tout doit être rendu par des pêriphrases approximatives. Tandis que la traduction slave êgale en concision, en beautê mâle et en fidêlitê celle de Luther. Tous les êlêments poêtiques qui fermentaient dans l’âme du peuple russe s’exhalaient dans des chants extrêmement mêlodieux. Les peuples slaves sont par excellence des peuples chanteurs. Les chroniqueurs du Bas-Empire racontent que dans une invasion des Slaves, les Grecs les ont surpris, car les sentinelles qui chantaient toujours s’endormirent peu à peu elles-mêmes par leurs chants. Le paysan russe trouvait dans ses chants l’unique êpanchement à ses souffrances.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *