例如ф108×4,ф可省略

例如ф108×4,ф可省略。 5、当设计均用公称直径DN表示管径时,应有公称直径DN与相应产品规格对照表。 3、ф—无缝钢管或有色金属管道应标注“外径×壁厚”,如消悄:ф108X4。 DN是一种工程通径,不是实际的数值,由于各国标准不同,所以相对应的实际数值就不一样。 Φ指的是钢管的外径,同一国家标准里面的管件,钢管等实际数值是一样的。 有的钢管以及其他金属管的尺寸标注都是:外径x壁厚。 钢管Φ453.0 表示外径45mm,壁厚3.0mm。

Швеции, Германии, США, Канаде и Австралии. Оживлённая культурная деятельность латышей, включавшая издание литературы, продолжалась во всех этих странах. До XIX века городская культура Латвии была по большей части продуктом немецкоговорящей политической и общественной элиты. Латышское крестьянство имело самобытные устные предания на собственном языке, состоявшие в основном из народных песен и былин. Заметным достижением национальной культуры было издание Э. Глюком в 1694 году латышского перевода Библии. Взаимоотношения между городской и крестьянской культурами коренным образом изменились в середине XIX века, когда латыши, получившие университетское образование, такие, как Атис Кронвалдс (1837-1875), потребовали равноправия языков и призвали к созданию полноценной латышской литературы. Включение Латвии в состав СССР привело к советизации всех сфер культурной жизни, включая систему образования. Новые поколения латышей воспитывались в убеждении, что советская латышская культура представляет собой высшую стадию национального культурного развития. Официально одобренным направлением стал социалистический реализм в литературе и изобразительном искусстве. В Советском Союзе проводилась плановая и целенаправленная работа по интеграции всех национальных культур. Составной частью этой работы были переводы национальных писателей на языки других народов СССР, в первую очередь на русский.

Теоретически сделать это возможно, но на практике мы все чаще сталкиваемся с тем, что намного эффективнее (и реалистичнее) внедрять так называемых ИИ-агентов, которые будут, скорее, сопровождать работу менеджера, в разы ускорять ее, позволяя человеку переключиться на другую более «творческую» задачу. Инновации всегда вызывают волну волнения, восторга, которая потом неизбежно переходит в фазу фрустрации. И хотя сейчас LLM находится на пике своей популярности, «тревожные звоночки» уже слышны. О ChatGPT и других языковых моделях так или иначе слышали, наверное, все, но многие до сих пор не полностью осознают реальные возможности LLM, как и то, что ИИ на данном этапе развития способен лишь усилить возможности человека, а не заменить его и решить все проблемы. Вместе с колоссальными затратами на инфраструктуру это в конце концов приводит к тому, что бизнес начинает задаваться вопросом: насколько ему это вообще нужно? Представим условный маркетплейс, который хочет усовершенствовать свою поисковую систему. В текущем виде она за пару секунд обрабатывает миллионы запросов в день, задействуя сложные механизмы индексации, статистики и т. д. Текущая система разрабатывалась около пяти лет, она стабильно держит нагрузку, и в целом все довольны.

Тем самым глубокая симпатия, которую я всегда питал к Америке и американцам, еще более возросла, а высокая оценка со стороны ваших соотечественников, засвидетельствованная вашим любезным письмом, вызывает во мне чувства гордости и счастья1. Честно признаюсь, что в своей литературной карьере я редко испытывал удовольствие, равное тому, какое доставило мне совершенно неожиданное и необыкновенное письмо г-на Холта1. Америка — это решительно страна эксцентричностей. Я пишу сегодня этому фениксу в образе издателя и пошлю ему свою фотографию2 — но у меня еще есть другая мысль, которую, я надеюсь, вы одобрите. Вы, наверное, слышали об альманахе, который будет издан в Петербурге в пользу голодающих самарских крестьян3; я нашел в своих старых бумагах эскиз в духе «Записок охотника»а — только что приготовил его для этого альманаха — и, если разрешите, вышлю его вам. Это небольшая рукопись в 14 страниц. Прочтите ее — и, если вы найдете ее «сносной», — не окажете ли вы любезность перевести ее?

Второй раздел включает переводы «Легенды о св. Юлиане Милостивом» и «Иродиады» Г. Флобера, а также незавершенное предисловие к этим переводам. Интерес Тургенева к своеобразным тематическим и стилистическим опытам его друга Г. Флобера, а также и его желание испытать свои силы в труднейшем художественном задании передачи их на русский язык выразились в этих переводах, имевших в глазах русского писателя важное самостоятельное творческое значение. Третий раздел составляют статьи и рецензи
и 1859-1881 гг. (см. о них во вступительной статье к этому разделу). В четвертом разделе («Корреспонденции») содержится, в частности, газетное сообщение об оперном творчестве композитора В. Н. Кашперова и о постановке его оперы «Мария Тюдор» в Милане (1860); атрибуция этой заметки, как несомненно написанной Тургеневым, вместе с тем решает и вопрос о статье «Сочинения Д. В. Давыдова» («Отечественные записки», 1860), ошибочно приписанной Тургеневу М. О. Пятый раздел составляют предисловия, особый вид литературно-критических выступлений Тургенева. Они написаны преимущественно к переводам на иностранные языки наиболее значительных произведений русских писателей (предисловия к французским переводам «Мцыри» Лермонтова, «Двух гусаров» Л. Н.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *